Légalisation et traduction de document algériens - S'expatrier, travailler et étudier au Québec, Canada
Vous êtes ici
Accueil > FAQ > Légalisation et traduction de document algériens

Légalisation et traduction de document algériens

De MAX2014

bonjour, voici un bon moment que je parcour les débats de ce forum a la recherche de la solution à un pb que j’ai , celui de la traduction et légalisation des documents de mon épouse qui est Algérienne. voici notre problème.

 

mon épouse a terminé ses années d’études et a sorti ses relevés de notes en français qu’elle a fait légalisé dans son établissement. bref ceux ci on juste aposer sur les photocopies de ses relevés de notes le cachets de l’établissement qui est en arabe.

 

alors je me demande est ce que c’est considéré comme une légalisation ? ou il faut encore aller a l’APC y aposer le cachet valable uniquement à l’étranger.

 

deuxième question, son bac avait déja été traduit par un traducteur officiel qui a aposé tout les cachets copie conforme et valable à l’étranger.

mais nous ne savont pas non plus s’il faut aller a l’office du bac pour faire légaliser son bac et de surcroit le quel des deux documents faire légaliser, le bac original qui est en arabe ou la traduction copie conforme du traducteur mais est ce que le cachet de l’ofice ne sera pas non plus en arabe .

véritable casse tête chinois.

 

un coup de pousse please

———

De dentan

bonjour, voici un bon moment que je parcour les débats de ce forum a la recherche de la solution à un pb que j’ai , celui de la traduction et légalisation des documents de mon épouse qui est Algérienne. voici notre problème.

 

mon épouse a terminé ses années d’études et a sorti ses relevés de notes en français qu’elle a fait légalisé dans son établissement. bref ceux ci on juste aposer sur les photocopies de ses relevés de notes le cachets de l’établissement qui est en arabe.

 

alors je me demande est ce que c’est considéré comme une légalisation ? ou il faut encore aller a l’APC y aposer le cachet valable uniquement à l’étranger.

 

deuxième question, son bac avait déja été traduit par un traducteur officiel qui a aposé tout les cachets copie conforme et valable à l’étranger.

mais nous ne savont pas non plus s’il faut aller a l’office du bac pour faire légaliser son bac et de surcroit le quel des deux documents faire légaliser, le bac original qui est en arabe ou la traduction copie conforme du traducteur mais est ce que le cachet de l’ofice ne sera pas non plus en arabe .

véritable casse tête chinois.

 

un coup de pousse please

Il est demandé des copies certifiées conformes des diplômes et traduction :

 

Si le diplôme est en français :ou autre langue que l’anglais

 

– Faire une photocopie du diplôme

– Aller à l’école et faire certifier conforme cette copie, donc ils vont mettre un sceau sur la copie avec le nom, le titre et la signature de la personne.

 

Ensuite si la copie du diplôme qui est maintenant certifiée conforme et/ou le sceau sont dans une autre langue que le français ou l’anglais alors:

 

– Aller chez un traducteur agréé et faire traduire la copie certifiée conforme et le sceau.

———

De Brisbart

 

bonjour, voici un bon moment que je parcour les débats de ce forum a la recherche de la solution à un pb que j’ai , celui de la traduction et légalisation des documents de mon épouse qui est Algérienne. voici notre problème.

 

mon épouse a terminé ses années d’études et a sorti ses relevés de notes en français qu’elle a fait légalisé dans son établissement. bref ceux ci on juste aposer sur les photocopies de ses relevés de notes le cachets de l’établissement qui est en arabe.

 

alors je me demande est ce que c’est considéré comme une légalisation ? ou il faut encore aller a l’APC y aposer le cachet valable uniquement à l’étranger.

 

deuxième question, son bac avait déja été traduit par un traducteur officiel qui a aposé tout les cachets copie conforme et valable à l’étranger.

mais nous ne savont pas non plus s’il faut aller a l’office du bac pour faire légaliser son bac et de surcroit le quel des deux documents faire légaliser, le bac original qui est en arabe ou la traduction copie conforme du traducteur mais est ce que le cachet de l’ofice ne sera pas non plus en arabe .

véritable casse tête chinois.

 

un coup de pousse please

Il est demandé des copies certifiées conformes des diplômes et traduction :

 

Si le diplôme est en français :ou autre langue que l’anglais

 

– Faire une photocopie du diplôme

– Aller à l’école et faire certifier conforme cette copie, donc ils vont mettre un sceau sur la copie avec le nom, le titre et la signature de la personne.

 

Ensuite si la copie du diplôme qui est maintenant certifiée conforme et/ou le sceau sont dans une autre langue que le français ou l’anglais alors:

 

– Aller chez un traducteur agréé et faire traduire la copie certifiée conforme et le sceau.

 

 

je pense faire en dernier ressort la traduction de la copie certifie conforme a l’original de mes documents.  ainsi on aura tous les cachets et signatures traduits.

 

certains de mes documents sont en Catalan/ Espagnol.

 

apres, c’est comme si j’ai rien dit …..

———

De bel-nai

Bonjour. Comment fait on au jour d’aujourd’hui pour certifié conforme les copies. Sachant qu’au niveau des mairie et daira la légalisation ne se fait plus.
Et pour aller a l’établissement émetteur c loin (dans mon cas) Egalement éviter le notaire . 2000da la feuille?! A se ke je sache
Merxi de vos commentaires

———

De Etoilefilante

Bonjour. Comment fait on au jour d’aujourd’hui pour certifié conforme les copies. Sachant qu’au niveau des mairie et daira la légalisation ne se fait plus.
Et pour aller a l’établissement émetteur c loin (dans mon cas) Egalement éviter le notaire . 2000da la feuille?! A se ke je sache
Merxi de vos commentaires

Bonsoir!

Si vous êtes à Alger, aller à la mairie de Hussein Dey, ils font la légalisation en français, sinon, celle d’Alger centre, Madania ou Mouradia.

———

De bel-nai

Je ss partie à celle de alger centre. Ils n’ont pas voulu
C’est pour ça que je demande de l’aide. A des personnes qui l’on déjà fait.

Vraiment c’est insuportable de faire des aller et retour entre les administrations algériennes. Qui te balance d’un point à un autre et faire des kilometre sans aucun résultat
Merci pour votre aide

———

De veniziano

APC de Hussein Dey.

———

De bel-nai

Avez vous effectué des légalisation là bas. Et cela date de quand?

———

De Etoilefilante

Avez vous effectué des légalisation là bas. Et cela date de quand?

Moi je l’ai fait à Hussein Dey, il y a de ça deux semaines ou à peine un peu plus.

———

De bel-nai

Merci pour ta réponse . Dis moi on te la fait en français. C a dire (écrit dessus copie conforme)
Tu pourrais m’expliquer comment y aller. Ou A côté de quoi ça se trouve.u point de repère

———

De Etoilefilante

Merci pour ta réponse . Dis moi on te la fait en français. C a dire (écrit dessus copie conforme)
Tu pourrais m’expliquer comment y aller. Ou A côté de quoi ça se trouve.u point de repère

Tout est en français sauf le sceau de la République qui est intraduisible, donc c’est normal qu’il soit en arabe.

 

Je suis partie par tramway en allant de Bab Ezzouar vers Ruisseau, il faut descendre à l’arrêt Tripoli la mosquée, tu traverses la route, tu dépasses une petite station service et tjrs tout droit, tu dépasses 2 ou 3 banques, à la dernière tu tournes à gauche, tu avances tout droit et à ta gauche tu verras un marché couvert sous un immeuble, la mairie se trouve dans le même bâtiment , tu dépasses l’entrée principal du marché, tu tournes à droite …tu trouveras l’entrée de la mairie.

 

En bref, le repère, c’est le marché, demande le marché qui se trouve devant la mairie.

———

De bel-nai

Merci encore pour votre réponse .
Vous êtes à quel stade de demande d’immigration.
Pour ma part on m’a transmis un mail ayant pour objet .intention de rejeter votre demande. Le ainsi qu’une demande d’actualisation de dossier.

———

De Etoilefilante

Merci encore pour votre réponse .
Vous êtes à quel stade de demande d’immigration.
Pour ma part on m’a transmis un mail ayant pour objet .intention de rejeter votre demande. Le ainsi qu’une demande d’actualisation de dossier.

Je suis à la même étape que vous: intention de rejet + mise à jour.

J’ai jusqu’au 25 octobre pour envoyer mon courrier.

Tenez moi au courant quand vous aurez fait les certifications en français, svp.

Bon courage.

———

De dura2014

Je suis dans la même étape que vous aussi,c’est vraiment un casse tête,j’ai jusqu’àu 04/10

———

De bel-nai

Moi c le 3/11.
c’est un casse tête pour nous aussi.. surtout au niveau de l’administration algerienne. (Cnas et mairie)
Je pourrai vous demandé comment vous avez fait pour la cnas.?
Et avez vous l’ensemble de vos documents demandé. Pour ma part ya certains doc que je n’est pas.comme les bulletins de note du lycée. Je compte faire une lettre mais par ou commencer.
j’espère ke ça ira

———

De muse

Moi c le 3/11.
c’est un casse tête pour nous aussi.. surtout au niveau de l’administration algerienne. (Cnas et mairie)
Je pourrai vous demandé comment vous avez fait pour la cnas.?
Et avez vous l’ensemble de vos documents demandé. Pour ma part ya certains doc que je n’est pas.comme les bulletins de note du lycée. Je compte faire une lettre mais par ou commencer.
j’espère ke ça ira

coucou 

il me semble qu’il est inutile de joindre vos bulletins trimestriels du lycée, mais juste le relevé de note de l’épreuve du baccalauréat ainsi que le diplome du bac;)

———

De bel-nai

Ppur mon bulletin de note du bac.. je ne les plus. Il me l’on demandé pour avoir le diplôme du bac.
Je ne c pas pour vous mais pour moi. Je ne peu pas le fournir!

———

De dura2014

Pour la CNAS faut fournir l’attestation d’affiliation,pour les relevée du lycée pas la peine,par contre celui du bac si( faut voir avec Onec ou l’académie ) sinon fais une lettre explicative pour justifier l’impossibilité de le fournir
Voilà bonne chance
NB: tiens nous au courant pour légalisation a la mairie svp

———

De bel-nai

Pour la légalisation à la mairie de l’hussein dey..il ne mon pas fait ça en français. . Mais en arabe (je parle se la mention copie conforme) l’agent dis kil ne peu pas le faire en français. Vu kil n’a pas le cachet pour!donc v (??? ????? ).
enfin mnt je ne c pas comment faire. Si kelkun est déjà passé par cette épreuve. Kil nous tien aucourrant

———

De dura2014

Si les autre cachet sont en français alors c ok a mon avis c a dire y’a le cachet de la mairie,la griffe de signataire je crois que c suffisant sinon tu peu faire une traduction si tu veux

———

De bel-nai

Oui c se à koi j’ai pensé. . C pas evident de voir la mention copie conforme sur un document algerien.
Pour l’attestation d’affiliation .il ne mettent ke le nom de ton actuel’employeur or. C pas se kils demande. En demande l’historique des cotisation cnas. Enfin bref. Au 90 di douche Mourad ils n’ont pas voulu nous fournir d’historique. Alors je demande comment et se ke les autres ont bien pu avoir pour justifier ce point.

———

De dura2014

C’est vrai que pour mon cas j’ai qu’un seul employeur,mais pour ton cas si tu fourni une attestation d’affiliation,pour l’expérience professionnelle ils te comptabiliseront que la durée mentionnée dans l’attestation….attendons d’autre explication…..même moi j’ai un problème de légalisation (pas de légalisation a la mairie ici a oran )

———

Vos recherches:

  • est ce quon peut demander le diplôme du bac en français alger
  • traduction diplome algerien
  • traduction du bac algerien
FAQ
La Foire aux Questions (FAQ) est la sélection des meilleurs messages du forum de discussion archivée selon une centaine de rubriques allant de l'ouverture de compte, aux différents métiers et au système de santé ou d'éducation. Merci de participer à la mémoire du forum et du site en recommandant des sujets!
http://www.immigrer.com/faq/

Laisser un commentaire

Haut

Bienvenue au Canada