Documents à traduire

De chakibo10

Bonsoir à tous, j’ai une question à laquelle j’aimerais des précisions concernant les documents a traduire.

Dois-je les photocopier et les traduire après les certifier à la mairie ou les photocopier et certifier conforme et après les traduire? je connais pas les procédures, j’attends vos réponses merci :flowers:

———
De Kiffe

slt,

moi j’ai un document en Espagnol donc  

1/ je fais la photocopie du document original.

2/ je vais a l’organisme ( Académie…) qui a émis le document, je leur demande de certifier conforme à l’original

3/ ce qui est fait en 2 est traduit chez un professionnel assermenté. ( tous les cachets sont traduits dans ce cas)

———
De chakibo10

slt,

moi j’ai un document en Espagnol donc  

1/ je fais la photocopie du document original.

2/ je vais a l’organisme ( Académie…) qui a émis le document, je leur demande de certifier conforme à l’original

3/ ce qui est fait en 2 est traduit chez un professionnel assermenté. ( tous les cachets sont traduits dans ce cas)

Ah OK, donc c’est la copie conforme qui dois être traduite, merci pour la réponse

———
De veniziano

La traduction d’un document, concerne uniquement l’original.

 

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d’un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

———
De Traducteinterpretautonom

Bonjour, je suis moi-même traducteur et confronté à cette question des traductions certifiées et des copies certifiées conformes car je vis en Allemagne (et j’ai moi-même des documents en allemand dont je pourrais établir des traductions certifiées, mais il est interdit de le faire pour soi-même, donc je me suis penché sur la question).

 

Je ne suis pas sûr à 100 % de ce que j’avance, donc je t’invite, pour avoir la certitude, à contacter le MIDI.

 

Il me semble toutefois important de faire la distinction entre « copie certifiée conforme » (copie dont il est attesté qu’elle est conforme à l’original) et « traduction certifiée » (ou authentifiée, c’est-à-dire traduction établie par un traducteur habilité comme je le suis par exemple (traducteur juré, traducteur assermenté…) qui « certifie » que la traduction reprend exactement le contenu du document).

 

Je ne vais pas te dire ce que tu dois faire, mais je vais te dire comment je fais moi.

 

1. Je prends mon original en langue étrangère.

2. J’en fais une photocopie.

3. Je présente la photocopie (ou l’original et la photocopie, pour être vraiment sûr) à l’autorité qui a émis l’original et lui demande de la certifier conforme.

4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l’autorité) et de certifier la traduction (c’est-à-dire la relier de façon inséparable au texte en langue étrangère, d’agrafer le tout, d’apposer la formule qui va bien, son tampon et sa signature).

5. Je présente l’ensemble formé par la photocopie certifiée conforme et la traduction certifiée de la photocopie certifiée conforme reliées de façon inséparable pour mon dossier.

 

À noter que j’ai demandé à l’autorité de certifier la photocopie conforme avec une formule qui, une fois traduite en français, correspondra exactement à la formule de certification conforme prescrite par le MIDI.

 

J’espère t’avoir été utile mais t’invite à faire les vérifications qui s’imposent par toi-même.

———
De Kiffe

La traduction d’un document, concerne uniquement l’original.

 

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d’un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

 

Oui mais après qu’est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

———
De Kiffe

Bonjour, je suis moi-même traducteur et confronté à cette question des traductions certifiées et des copies certifiées conformes car je vis en Allemagne (et j’ai moi-même des documents en allemand dont je pourrais établir des traductions certifiées, mais il est interdit de le faire pour soi-même, donc je me suis penché sur la question).

 

Je ne suis pas sûr à 100 % de ce que j’avance, donc je t’invite, pour avoir la certitude, à contacter le MIDI.

 

Il me semble toutefois important de faire la distinction entre « copie certifiée conforme » (copie dont il est attesté qu’elle est conforme à l’original) et « traduction certifiée » (ou authentifiée, c’est-à-dire traduction établie par un traducteur habilité comme je le suis par exemple (traducteur juré, traducteur assermenté…) qui « certifie » que la traduction reprend exactement le contenu du document).

 

Je ne vais pas te dire ce que tu dois faire, mais je vais te dire comment je fais moi.

 

1. Je prends mon original en langue étrangère.

2. J’en fais une photocopie.

3. Je présente la photocopie (ou l’original et la photocopie, pour être vraiment sûr) à l’autorité qui a émis l’original et lui demande de la certifier conforme.

4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l’autorité) et de certifier la traduction (c’est-à-dire la relier de façon inséparable au texte en langue étrangère, d’agrafer le tout, d’apposer la formule qui va bien, son tampon et sa signature).

5. Je présente l’ensemble formé par la photocopie certifiée conforme et la traduction certifiée de la photocopie certifiée conforme reliées de façon inséparable pour mon dossier.

 

À noter que j’ai demandé à l’autorité de certifier la photocopie conforme avec une formule qui, une fois traduite en français, correspondra exactement à la formule de certification conforme prescrite par le MIDI.

 

J’espère t’avoir été utile mais t’invite à faire les vérifications qui s’imposent par toi-même.

 

Les documents à relier seront

*la traduction originale + le texte en langue étrangère (l’original reçu  par exemple de l’académie)?

 

est il nécessaire de joindre au lot*  une photocopie de la copie certifiée conforme , étant donné que le document original ne porte pas cette mention ?

 

ça va peut être faire lourd étant donné que la CCC et le lot* seront envoyés au MIDI

———
De dentan

 

La traduction d’un document, concerne uniquement l’original.

 

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d’un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

 

Oui mais après qu’est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

 

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d’écrire, c’est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

———
De Kiffe

 

 

La traduction d’un document, concerne uniquement l’original.

 

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d’un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

 

Oui mais après qu’est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

 

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d’écrire, c’est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

 

 

t’as compris ce que j’ai écris ? 

———
De dentan

 

 

 

La traduction d’un document, concerne uniquement l’original.

 

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d’un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

 

Oui mais après qu’est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

 

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d’écrire, c’est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

 

 

t’as compris ce que j’ai écris ? 

 

As-tu lu et compris ce qu’il a écrit au point 4 de sa réponse?

 

 »….4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l’autorité)…..

———
De Traducteinterpretautonom

Effectivement, je pense m’y connaître (mais n’en mettrais tout de même pas ma main au feu), et comme je l’ai écrit, je ne dis à personne ce qu’il doit faire, je dis seulement comment je fais moi.

 

Une petite précision encore sur les traductions « certifiées » ou « authentifiées ». Dans l’ordre des pages, je place le texte dans la langue à traduire derrière ou après la traduction, et je replie un peu l’ensemble des feuilles en haut à gauche. Sur le repli, j’agrafe. À l’intersection entre le repli et le reste de la première page, j’appose mon tampon. À partir de ce moment, le texte dans la langue à traduire et la traduction sont inséparablement liés. Si par exemple tu essaies de désagrafer le tout, tu auras une pliure et un bout de tampon sur le texte à traduire.

 

C’est pourquoi il me semble aller de soi que tout au moins dans le cas d’un diplôme ou d’un document émis une seule fois, je ne « sacrifie » pas mon original pour le marier à la traduction, mais j’utilise une photocopie certifiée conforme. Et parce que par définition, une photocopie certifiée conforme comporte une formule de certification, un tampon et une signature, toutes ces informations doivent être traduites.

 

J’espère m’être exprimé clairement.

———
De Kiffe

 

 

 

 

La traduction d’un document, concerne uniquement l’original.

 

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d’un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

 

Oui mais après qu’est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

 

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d’écrire, c’est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

 

 

t’as compris ce que j’ai écris ? 

 

As-tu lu et compris ce qu’il a écrit au point 4 de sa réponse?

 

 »….4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l’autorité)…..

 

 

Eh non , 

selon lui il agrafe 2 documents .

pourtant il part d’une traduction de la copie de l’original certifiée conforme. 

 

il ne part pas de la traduction de l’original en langue étrangère 

 

et moi je lui pose la question de savoir pour quoi il ne joint pas au lot cette  photocopie de la CCC  parce que le cachet est aussi en langue étrangère

 

peut être c’est pas nécessaire du moment ou dans la procédure il faut envoyer la ccc et l’original de la traduction .

———
De Kiffe

le moment venu j’appelle pour me rassurer

———
De Traducteinterpretautonom

Parce qu’un original utilisé pour une traduction certifiée est « perdu », comme je l’ai expliqué plus haut.

———
De veniziano

 

La traduction d’un document, concerne uniquement l’original.

 

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d’un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

 

Oui mais après qu’est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

 

 

Tu cherches un traducteur détenant des cachets et griffes en français/anglais.

 

Mis à part bien entendu le cachet rond de la république algérienne qui demeure toujours en arabe.
 

———
De chakibo10

Ok j’ai compris merci

———

Avatar
FAQ
La Foire aux Questions (FAQ) est la sélection des meilleurs messages du forum de discussion archivée selon une centaine de rubriques allant de l'ouverture de compte, aux différents métiers et au système de santé ou d'éducation. Merci de participer à la mémoire du forum et du site en recommandant des sujets!
http://www.immigrer.com/faq/

Laissez un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Haut