QUESTIONS / RÉPONSES
Chronique sur la traduction (partie 2)
(10 votes)
Écrit par FrenchPeg
- Il faut traduire fidèlement le texte sans trop "coller au texte".
Ça c'est ce qu'il y a de plus dur.
Si on colle trop au texte (c'est plus facile et plus rapide car on fait moins de réécriture) ça ne sonne pas naturel dans la langue cible.
Ça "sonne traduit"
- Il ne faut pas réécrire le texte non plus si l'original ne vous plait pas, à moins que le client vous le demande mais ça n'arrive presque jamais.
Il est évident qu'en marketing ou en publicité par exemple, il y a plus de réécriture que pour des instructions de montage de meubles par exemple.
- Le traitement de texte DOIT être votre meilleur ami.
Conseil sincère: prenez des cours de dactylo.
Je vous promets que ça fait une grande différence et ça vous permet de travailler plus vite.
Comme on est payé au mot, plus on traduit vite, plus on fait de mot, plus on a d'argent ;-)
- On est donc payé au mot.
Parfois à l'heure si c'est plus intéressant (par exemple en localisation s'il y a beaucoup de considération technique qui font perdre du temps comme l'installation de logiciels particuliers).
- On vous demandera toujours votre spécialisation, ce qui est souvent parfaitement énervant étant donné que nous, nous savons très bien qu'un traducteur est avant tout généraliste et ouvert à beaucoup de domaines variés.
Là encore il faut comprendre le client, c'est plus facile pour lui de catégoriser ses ressources.
Le problème c'est que vous vous retrouver avec le même domaine pendant un moment et alors il vaut mieux l'aimer.
Alors conseil, débrouillez-vous pour être spécialisé dans un domaine qui vous plait.
Je reparlerais de ce sujet plus tard car c'est intéressant.
- Délais de paiements: de quelques semaines à quelques mois.
Le plus souvent 30 jours.
Bref, toujours avoir des réserves pour ne pas stresser.
Vous entendrez peut-être des histoires de faute de paiement, personnellement ça ne m'est jamais arrivé.
- Il est très important de savoir ce dont on est capable (on apprend avec l'expérience) mais parfois, sous la pression du client on dit oui et on peine pour tout faire.
En gros il est possible de faire 800 mots à l'heure en gardant 1h de révision par 1000-2000 mots.
C'est très vague mais c'est important de garder du temps pour réviser.
J'ai eu toutes les peines du monde à me motiver à me relire mais après plusieurs mésaventures avec des clients, on apprend à se forcer consciencieusement.
- Être ferme: vous savez ce que vous valez alors il ne faut pas avoir peur de vous défendre.
Si vous ne pouvez pas le faire, que le client insiste et que vous cédez quand même, il y a des grandes chances qu'il se plaigne quand même du résultat.
Si en revanche vous savez que vous avez fait du bon travail, ne vous inquiétez pas si la rétroaction est mauvaise, c'est souvent le cas avec les agences.
C'est le côté horriblement ingrat du métier.
Tout le monde et n'importe qui se permet de critiquer un texte final.
C'est facile lorsqu'il n'y a plus que ça à regarder.
- Ne pas s'inquiéter quand après des périodes occupées, tout devient calme tout à coup, en profiter.
C'est pour ça qu'il faut avoir des réserves d'avances.
Par expérience le moment de Noël semble calme car c'est la fin de l'année et les entreprises n'ont plus de budgets pour la traduction
- Garder toutes les instructions écrites du client et bien les suivre
- Savoir gérer un total manque de régularité, vous pouvez beaucoup travailler pendant une période et même le week-end et puis plus pendant plusieurs semaines (lorsqu'un client vous à lâcher, en fin d'année avec la fin des budgets), compter sur l'année, par moyenne mensuelle.
Un emploi salarié de 40000$ par an représente un peu moins de 3500$ par mois.
Garder ça en tête pour ne pas paniquer lorsqu'il y a moins de travail.
SI vous avez fait 2 fois plus que ça le mois précédent, détendez-vous.
On veut toujours faire plus, mais c'est idiot de ne plus faire que ça.
- En traduction, les projets sont toujours urgents et soudains; c'est souvent tout de suite n'importe quand et pour demain, ou jamais
- En fait c'est d'une évidence à pleurer mais une fois qu'on a le pied à l'étrier, c'est parti, si on garde en tête de continuer à se faire de nouveaux clients tranquillement et à faire attention à satisfaire ceux qu'on a gagné.
Mais même en ayant perdu mon plus gros client presque du jour au lendemain en deux moins je me retrouve au même niveau qu'avant
- En gros pour que ça se passe bien, je trouve, c'est de se faire quelques gros mois comme ça on n'est pas stressé lorsque c'est plus calme.
La touche Maj/Shift F7
Je fais une section spéciale pour cette touche que j'affectionne particulièrement.
Vous savez peut-être que la touche F7 déclenche le correcteur orthographique dans Word et bien Maj/Shift (selon que vous avez un clavier en français ou en anglais) F7 ouvre le dictionnaire des synonymes à l'entrée du mot où se trouve le curseur.
Je trouve que cette touche symbolise un peu le métier de traducteur/traductrice: on a parfois le mot français qui traduit le sens du mot anglais mais qui n'est pas tout à fait le mot approprié en français, alors chercher le synonyme que sera meilleur.
Ça permet également d'écrire avec moins de répétition puisque l'on a tous nos mots préférés (il faudrait dire à J.K.
Rowling de l'utiliser plus au fait sa touche Shift F7...) Les références (comprendre les dictionnaires et autres références terminologiques) C'est à mon avis à ça que se résume une certaine partie de l'art de la traduction: avoir accès aux meilleurs références, les plus irréprochables, pratiques, complètes, et très faciles et rapides d'accès.
Je ne vous en donnerais pas beaucoup car ça dépend complètement du domaine dans lequel on travail.
Les incontournables
Le bilingue Robert-Collins (désolé pour les fans du Harraps et autres mais vraiment j'aime le Robert-Collins)
Le P'tit BOB (of course)
Un dictionnaire des synonymes
Colpron (euh...
je l'ai pas encore mais c'est un incontournable au Québec, si si) qui donnent tous les anglicismes à éviter et quoi mettre à la place.
Le Ramat de la typographie (pour enfin savoir quand on met des espaces avant quels signes de ponctuation, comment on doit écrire les heures officiellement, etc.
etc.
Lire la suite de cette chronique